《天演論》之外,類似影響中國近代歷史進程的“誤譯”尚有許多。譬如,《共產(chǎn)黨宣言》最后那句著名的口號——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,經(jīng)恩格斯親自校訂并加注)——顯然,更準(zhǔn)確的譯法,應(yīng)該是:“各國的勞動者,聯(lián)合起來!”而非耳熟能詳?shù)哪蔷洌骸叭澜绲臒o產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”雖然恩格斯在1888年的《共產(chǎn)黨宣言》中有一個注釋,認為“無產(chǎn)階級是指沒有自己的生產(chǎn)資料、因而不得不靠出賣勞動力來維護生活的現(xiàn)代雇傭工人階級。”⑥但在中文情境里,“無產(chǎn)者”不單單包括依靠正經(jīng)勞動謀生的“工人階級”,也包括“踏爛皮鞋的,挾爛傘子的,打閑的,穿綠長褂子的,賭錢打牌四業(yè)不居的”城鄉(xiāng)游民。